Job description
Working under the guidance of an official and administrator in a computerised environment, Proof-readers/Language editors carry out a wide range of responsibilities. These include proofreading documents, ensuring translated texts align with the original language, preparing and reviewing content in various formats and media. They also correct spelling, grammar and syntax mistakes and assist in organising and overseeing the production processes related to publication, among various other duties.
Candidates should possess excellent proofreading skills and be capable of working flexibly under tight deadlines. Familiarity with translation process and editorial standard is expected.
3. Duties
In line with the programmes and priorities defined by Parliament’s bodies and/or management, and under the authority of the officials responsible:
·Proofreading texts in terms of spelling, grammar, syntax, punctuation, typography, formatting, technical compliance, compliance with external references, etc.;
·Checking texts in terms of linguistic and terminological consistency, compliance with stylistic conventions and rules, etc.;
·Pre- and post-processing documents using translation tools, word processing software and other office applications;
·Searching for and incorporating existing texts (standard text, reference documents, titles, extracts from the Treaties, extracts from the rules, Commission texts, etc.);
·Preparing draft translations of short and non-legislative texts or parts thereof;
·Assisting translators and terminologists in the department by carrying out terminology research, updating terminology databases, preparing terminology for translation in CAT tools, etc. ;
·Assisting in carrying out technical and linguistic quality checks of texts;
·Carrying out other language-related tasks, such as transcription, checking of transcribed files, checking of texts in various file formats (machine translation content, audio files, video files, etc.), checking and content moderation of texts on websites and social media sites.
·Helping with training, integrating new colleagues, training inside the department, developing IT tools.
Specific competencies sought:
·Continuous Improvement
·Flexibility
·Team spirit and Cooperation
·Result Orientation
·Reliability
·Meticulous approach
·Analytical and comprehension skills
Work Environment:
·Variable workload, depending on the parliamentary timetable
·Deadlines to be met
4. Eligibility
To qualify for potential future openings, you must meet the general and specific criteria that follow:
a). General criteria
·Be a citizen of one of the Member States of the European Union.
·Have fulfilled any obligations imposed by national laws concerning military service.
·Produce the appropriate character references as to your suitability for the performance of the duties.
b). Specific criteria
i.Qualifications and skills required
For grade AST 3/FGIII, at least:
·a level of post-secondary education attested by a diploma,
or
·a level of secondary education attested by a diploma giving access to post-secondary education, and appropriate professional experience of at least three years,
or
·where justified in the interest of the service, professional training of an equivalent level.
Prior to being recruited, selected candidates will be asked to provide documents substantiating the information contained in the application form (diplomas, certificates and other supporting documents).
Diplomas, whether issued in a Member State or in a non-EU country, must be recognised by an official body of an EU Member State, such as the ministry of education.
Candidates holding diplomas issued in a non-EU country must provide an EU-equivalence for their diplomas. You may find further information on recognition of non-EU qualifications in the ENIC-NARIC networks (https://www.enic-naric.net/).
The differences between education systems will be taken into account. Examples of the minimum qualifications required are given in the table included in the guide .
Please note that the minimum levels required above apply to each area of linguistic aptitude (speaking, writing, reading, listening) referred to on the application form. These abilities correspond to those specified in the Common European Framework of Reference for Languages (https://europa.eu/europass/common-european-framework-reference-language-skills).
Candidates are informed that the two second-language options for this procedure to establish a database, i.e. English or French, have been specified in the interests of the service and, specifically, of the posts of Proof-readers/Language editor.
French and English are the two languages most frequently used in communication within DG TRAD and with the other directorates-general and political bodies of the European Parliament. Accordingly, in order for the persons recruited to perform their duties listed under point 3 of this call and ensure the smooth functioning of the service, they must be able to work and communicate effectively in at least one of these two languages.
English and French are also the main source languages of documents for translation: English accounts for approximately 80% of original documents for translation, French 10% and other languages 10%.
5.