Comment ça va se passer ?
Partant du principe que l'art de la traduction littéraire ne peut s'enseigner de la même manière qu'une science exacte, le CETL s'est construit sur le modèle du conservatoire.
Le cycle comprend deux niveaux qui peuvent chacun être bouclé sur la durée de votre choix.
Chaque niveau propose environ 10 exercices qui comportent chacun de 5 à 8 pages, selon la difficulté (les textes de prose difficile ou de poésie sont plus courts, ceux de théâtre plus longs). Vous traduisez un texte à la fois et les traducteurs "officiels" corrigent et commentent votre traduction. La formation est individualisée et personnalisée : vous pouvez entrer en contact avec le correcteur par mail, par téléphone ou même par Skype.
Une liste d’ouvrages théoriques sur la traduction alimente votre réflexion sur la pratique mais ne supplante jamais celle-ci. Quelques articles pointus complètent votre formation.
Au deuxième niveau, vous pouvez cibler votre formation en spécifiant les genres littéraires souhaités.
Un travail de fin d’études, consistant en une traduction originale sous la houlette d'un spécialiste de votre choix, est sanctionné par un jury composé de traducteurs et de représentants de maisons d’édition. Vous disposez d'un laps de temps maximal de trois années pour cette troisième phase.
Programme complet disponible sur le site du Centre européen de traduction littéraire.
Ce que je vais apprendre
Partant du principe que l'art de la traduction littéraire ne peut s'enseigner de la même manière qu'une science exacte, le CETL s'est construit sur le modèle du conservatoire.
Le cycle comprend deux niveaux qui peuvent chacun être bouclé sur la durée de votre choix.
Chaque niveau propose environ 10 exercices qui comportent chacun de 5 à 8 pages, selon la difficulté (les textes de prose difficile ou de poésie sont plus courts, ceux de théâtre plus longs). Vous traduisez un texte à la fois et les traducteurs "officiels" corrigent et commentent votre traduction. La formation est individualisée et personnalisée : vous pouvez entrer en contact avec le correcteur par mail, par téléphone ou même par Skype.
Une liste d’ouvrages théoriques sur la traduction alimente votre réflexion sur la pratique mais ne supplante jamais celle-ci. Quelques articles pointus complètent votre formation.
Au deuxième niveau, vous pouvez cibler votre formation en spécifiant les genres littéraires souhaités.
Un travail de fin d’études, consistant en une traduction originale sous la houlette d'un spécialiste de votre choix, est sanctionné par un jury composé de traducteurs et de représentants de maisons d’édition. Vous disposez d'un laps de temps maximal de trois années pour cette troisième phase.
Programme complet disponible sur le site du Centre européen de traduction littéraire.